Page 1 sur 1

aide pour traduction

Message non luPosté: 27 Aoû 2015 15:19
par traductrice
Bonjour,

Je suis traductrice et je suis en train de traduire un épisode de Mountain Bike Inside, un programme télé sur le VTT, vous vous en doutez. J'aurais besoin de quelques confirmations sur les termes techniques corrects à employer. Peut-être l'un d'entre vous pourrait m'aider ? Je vous en remercie par avance.

On parle bien de VTT tout-suspendu, ou il y a un autre terme, pour full suspension MTB ?
« Swingarms », c'est bien « bras oscillant » ?
Ils parlent de « links », mais je ne trouve pas le terme. Je voulais mettre des captures d'écran, mais je ne peux mettre ni des .odt ni des .doc. J'espère que vous voyez ce que c'est.

Pour « bearings », on parle de « paliers », « d'entretoises », « buselures » ? Il explique que l'ouvrier met les « bearings » dans les « links ».

Merci beaucoup à ceux qui auront prix le temps de lire mon message, et à ceux qui sauront y répondre.

Re: aide pour traduction

Message non luPosté: 27 Aoû 2015 15:53
par kakeen
Bearing = roulement

Bon courage :wink1:

Re: aide pour traduction

Message non luPosté: 27 Aoû 2015 15:55
par Yann
Salut, rigolo comme demande sur ce forum! :tire_langue:

Swingarm correspond bien au bras oscillant pour moi.
Pour le reste, je traduirais "links" par "bielettes" et "bearings" par "roulements (à billes)". Quant à "paliers", ça se traduit plutôt par "bushings".

Que quelqu'un me corrige si je dis une connerie. :mrgreen:

Edit: je pense que dans certains cas, "links" peut se traduire par "articulations".

Re: aide pour traduction

Message non luPosté: 27 Aoû 2015 16:01
par M@rc
tu devrais mettre tes copies d'écran (en fichier joint à ton message en jpg, ou png) parce qu'il y a surement des "buselures" aussi...

Re: aide pour traduction

Message non luPosté: 27 Aoû 2015 16:10
par traductrice
Merci à tous pour vos réponses ! Vous êtes tous d'accord et ça correspond à ce qu'on m'a aussi dit sur un autre forum : je savais bien que je pouvais faire confiance à des pros et des passionnés :-)

Je mets mes photos en jpeg en fichiers joints, en espérant que ça marche. Ce sont des photos des "links".

Merci encore !

Re: aide pour traduction

Message non luPosté: 27 Aoû 2015 16:28
par kakeen
les links sont bien des bielettes

Re: aide pour traduction

Message non luPosté: 27 Aoû 2015 16:59
par traductrice
Merci, Kakeen !

Re: aide pour traduction

Message non luPosté: 27 Aoû 2015 17:46
par Corto
C'est rigolo ça me rappelle quand j’enseignais l'anglais pendant le service militaire, je pigeais pas un mot des phrases que je traduisais.

D'accord avec Yannus.