Bonjour,
Je suis traductrice et je suis en train de traduire un épisode de Mountain Bike Inside, un programme télé sur le VTT, vous vous en doutez. J'aurais besoin de quelques confirmations sur les termes techniques corrects à employer. Peut-être l'un d'entre vous pourrait m'aider ? Je vous en remercie par avance.
On parle bien de VTT tout-suspendu, ou il y a un autre terme, pour full suspension MTB ?
« Swingarms », c'est bien « bras oscillant » ?
Ils parlent de « links », mais je ne trouve pas le terme. Je voulais mettre des captures d'écran, mais je ne peux mettre ni des .odt ni des .doc. J'espère que vous voyez ce que c'est.
Pour « bearings », on parle de « paliers », « d'entretoises », « buselures » ? Il explique que l'ouvrier met les « bearings » dans les « links ».
Merci beaucoup à ceux qui auront prix le temps de lire mon message, et à ceux qui sauront y répondre.